Why This Blog


This is a blog where I write about my interpretations (mostly translations that make a little more sense than the ones already available on the web) of Gulzar's songs. They might not be deep, might not even be accurate; but hopefully might prove to be useful. Once in a while I might even go into the philosophy/thought behind the song.

Being a Gulzar fan, I thought it'd be nice to get to know others who enjoy his work; and to discuss Gulzar's lyrics with them. I share my own interpretation of his work, and hope it might lead to a discussion. 

I am neither a discoverer, nor a linguist. My observations may not be accurate or unique, but they're sincere. If you don't agree with me, feel free to say so. If you feel I'm wrong, please correct me. If you enjoyed something I wrote, do comment and/or share.

I hope to update this blog regularly. But then, I'm a fickle, so I won't make any promises.

47 comments:

  1. Wonderful blog! I just discovered it today, and started going through some posts. Very thoughtful interpretations and translations. Keep it up!

    -- Vishal

    ReplyDelete
  2. This is by far the most amazing work done by a Gulzar's fan that I have seen. I am truly impressed. Amazing work.

    ReplyDelete
  3. thanks Anon :) glad you liked it!

    ReplyDelete
  4. you can add me on twitter kanu
    https://twitter.com/#!/TeamFollow_Wack

    ReplyDelete
  5. Kanupriya, a very interesting blog, I just found today and going through the old posts, can you translate the song from namkeen 'rahan pe chalte hai' when you get a chance :-)

    ReplyDelete
  6. Thanks Sumit :)

    Thanks Madhu! Will try to attempt "Raahon pe chalte hain" in future :)

    ReplyDelete
  7. Good work, I am surprised. Just stumbled on this page today. I appreciate and respect the effort you've made to put together all this piece by piece, even the background/wallpaper for the blog. Kudos to your efforts.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you :) The blog has been inactive for quite some time, am trying to revive it.

      Delete
  8. Good work and good to see another of many Gulzar Fans.

    I have always wondered why no one mentions the Ghazal from the fil "Griha Pravesh" - "Macchal ke jaab bhi aankhon se chalak jaate hai do aansoo" one of my favourites especially the sher " kahe kya woh badi massomiat se pooch baithe hain.....kya ssach much dil ke maaron ko badi taklieef hoti hai....
    Gulzaar sahab has not lost it look at the latest "Jhalla ki labda phire...." its all there.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the recommendation.. will listen to this ghazal :)
      And surely he has not lost his touch!

      Delete
  9. This is fabulous stuff... genuinely!!!

    ReplyDelete
  10. I am so glad I stumbled upon this blog today. I have been a fan of Gulzaar saab's work, but I have not always understood the lyrics as well as they have been interpreted here(read 7-8 interpretations already) Thanks so much for this blog. I look forward to reading all your posts.

    ReplyDelete
  11. Wow, how beautiful when someone who adores Gulzaar saab stumbles on the work of love and passion by another avid adorer of the poet!
    Excellent work!
    Thank you!

    ReplyDelete
  12. Hi Kanupriya.
    I have started following your blog to learn urdu and various urdu words that Gulzar uses so deftly in his writing and I sing equally deftly oblivious of their meaning.:P
    More than remaining woven with the AR Rahman or Vishal Bhardwaj musical score which perfectly complements Guzar's writing, I now feel like a more aware person to be singing something which was esoteric for years to me.
    This awareness of mine is indebted to your fantastic efforts.It takes real guts to give so much time and remain dedicated to nurture something which can easily be dismissed as a fad by a few people.Congratulation on your sustained efforts and unflinching attitude.
    At the same time,I would encourage you to berate my appreciation with words like "Where there is a will,there is a way" or "it is sheer pleasure and genuine interest which keeps me going" and keep writing caring the least for bricks & bouquets or compliments & criticism.
    Anything you post on web remains etched on web forever.
    So, yes you have created history already.May you make this even more glorious!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you Rajat, for your kind comments! :)

      Delete
  13. Hi,
    It was a wonderful experience, reading your blog.
    I hope that you find more time to keep updating this blog with your lucid explanations...
    Thankyou..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you Swagat! I will try to find more time to write here more often :)

      Delete
  14. Nice Work Done By a Gulzar Saab's Fan, Really Feeling Very Happy after reading Your Blog, Keep Writing :) :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you Anand! Glad you liked the blog :)

      Delete
  15. Good day ,

    Thanking you in advance.
    As per my request , please translate into english
    the Thumri from the movie Veer - Title - O Kanha .

    All your assistance will be greatly appreciated .

    my Email address is
    kathakdarpan @gmail.com or
    shikamoh@yahoo.com.

    All the help I can get will be wonderful.

    Warm wishes and kindness for the future.

    Regards,
    Shika

    Kaanha (Thumri) Lyrics from Veer

    Pawan udaawe batiyan ho batiyan, pawan udaawe batiyan
    Tipo pe na likho chithiya ho chithiya, tipo pe na likho chithiya
    Chiththiyon ke sandese widese jaawenge chalengi chhathiyaan - (2)
    Kaanha aa.. bairan huyi baansuri
    Ho kaanha aa aa.. tere adhar kyun lagi
    Ang se lage toh bol suna gaye
    Bhaaye na moh lage kaanha
    Din toh kata, saanj kate, kaise kate ratiyaan
    Pawan udaawe batiyan ho batiyan, pawan udaawe batiyan
    Tipo pe na likho chithiya ho chithiya, tipo pe na likho chithiya
    Chiththiyon ke sandese widese jaawenge chalengi chhathiyaan
    Roko koyi roko din ka dola roko, koyi dube, koyi toh bachaave re
    Maathe likhe maare, kaare andhiyaare, koyi aawe, koyi toh mitaawe re
    Saare bandh hai kiwaade, koyi aare hai na paare
    Mere pairon mein padi rasiya

    Kaanha aa.. tere hi rang mein rangi
    Ho kaanha aa aa... saanjh ki chhab saawari
    Saanjh samay jab saanjh liptaave, lajja karein baawari
    Kuchh na kahe apane aap se aapi karein batiyaan

    Din tera le gaya suraj, chhod gaya aakaash re
    Ai kaanha kaanha kaanha

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Shika,

      I have emailed the translated lyrics to you. Hope you find them useful.

      Delete
    2. do you think you would kindly be able to forward those translated lyrics to me as well?? I really love this song!
      Thanks in advance!!
      preya@verizon.net
      =)

      Delete
    3. plz email me the translation of this song... I would be thankful..

      mahsanmahmood@gmail.com

      Delete
    4. can someone email me the email meaning to the above song *Kaanha (Thumri) Lyrics from Veer*.... kseetal@gmail.com

      Delete


  16. Kanha Lyrics

    Pavan udha ve batiyan ho batiyan
    Pavan udha ve batiyan
    Tipo pena likho chithiyan ho chithiyan
    Tipo bina likho chithiyan
    Chithiyon ke sardeshe videsh se jaavengi chalengi chathiyan
    Chithiyon ke sardeshe videsh se jaavengi chalengi chathiyan

    Kanhaaaa aaa .. bairun hui bansuri
    Ho kanhaaa aaa aaa .. tere adhar kyun lagi
    Aang se lagey to bol sunave
    Bhaiye na moh lagey kanha
    Din to katta, saanj kattey
    Kaise kattey ratiyaaa

    Pavan udha ve batiyan ho batiyan
    Pavan udha ve batiyan
    Tipo pena likho chithiyan ho chithiyan
    Tipo bina likho chithiyan
    Chithiyon ke sardeshe videsh se jaavengi chalengi chathiyan
    Chithiyon ke sardeshe videsh se jaavengi chalengi chathiyan

    Gum ko koi roko din ka dola roko koi doobe
    Koi to bacha le re
    Maathey likhe hamare, kaare aandhi aaye re, koi aawe
    Koi to mitawe re
    Saare banhe ke vadi gori areh na pareh
    Mere pairon mein padi rasiya

    Kanhaaa aaa .. tere hi rang mein ranggi
    Ho kanha aaaa aaa aaa .. saanj ki chav saawari
    Sanj chave jab, sanj liptave
    Lajja kare baavri
    Kuch na kahe
    Apne aap se
    Aapi karein batiyan

    Gin ke raah ye
    Heeeyyy…
    Le gaya surajjj
    Chod gaya kash re ..
    Heyyy…. kanha .. kanhaaaa … kanhaa..
    Kanhaaaa aaa aaaa.. Kanhaa…
    Kanhaaa… kanhaa ..

    ReplyDelete
  17. Hi I like your work. Did you ever consider trying the songs from movie No Smoking......

    ReplyDelete
    Replies
    1. Of course. Will attempt one soon. Haven't attempted yet since I haven't seen the movie so my version of it might be misplaced

      Delete
  18. इस समंदर को जोड़ कर रखने की तुम्हारी कोशिश अच्छी है....
    ये लहरे छू कर किनारों को वापस इसी में मिलती हैं....

    kunwarvibhu.blogspot.com

    ReplyDelete
    Replies
    1. शुक्रिया विभु! :)

      Delete
  19. wow, Kanupriya. amazing. I listen to gulzar saab's songs again and again; somehow they are a balm to a soul.

    I refer to the song "beeten ya bitayi raina" from parichay (old jeetendra/jaya movie). do you know what "jaayi" mean?

    beeten na bitayi raina
    neendiya ki "jaayi" raina

    will appreciate if you can let me know! thanks, Gul

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello,
      In this context "jaayi" means "born out of" ... The line is "Birha ki jaayi raina", meaning "The night born out of separation"

      Delete
  20. Hi

    Today while searching for the interpretation of tge song " iss mode se jaatein hai " from Aandhi I accidentally found your blog
    I really appreciate the wonderful work done by you.
    I kept searching of meanings of songs in the net
    But going through your blog was really different
    I was able to feel the soul of the songs rather than the literal translations
    Thank you Much
    If I want to search sobgs in the blog what is the process ?
    Have you translated Naam gum jayega?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Padmaja! Glad you liked the blog. There's a search box write at the top of the page. Or you can go by the tags listing on the sidebar.

      Delete
  21. HI kanupriya... please do add my name to your fan's list.
    I loved this blog. I just wanted to know do you write such interpretation for other writers to????... if yes , so please let me know where I can get them..

    and if no, please start doing this for your fans.

    your follower

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Suman!
      Glad you liked the blog :) ... As of yet, I haven't written any other poets' interpretation :) ... but thanks for the appreciation :)

      Delete
  22. What a fabulous job you have done with this blog!! Loved all the interpretations especially the 'Ijaazat" songs which are so lovely they are beyond description! Sheer liquid gold. Love, love, love your work. Please continue to translate such gems for us. God bless!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you! Glad you enjoyed the blog. Ijaazat songs are my favorite as well! :)

      Delete
  23. Wow!
    I accidentally stumbled upon your blog; this is like a treasure.
    I am very fond of getting to the depth of song lyrics, since I myself am a writer, and going through this blog is absolute bliss.
    You are doing a great job!
    *Fan*

    Saloni

    ReplyDelete
  24. What a gift your blog is! I am just beginning to learn Hindi and coming across your blog with its interpretations is like a class unto itself.

    I love the Kanhaa Thumri from Veer and have had both the music and transliteration since they first became available here. I would love to have the translation of this if you would be willing to share them with me at my email address.
    Thank you for sharing your passion for Gulzaar with the rest of us.
    Ann

    ReplyDelete
  25. I am from Coimbatore. I am great lover of Hindi songs, though I know very little Hindi (thanks to politicians of Tamilnadu). I loved the song Dil Dhoondhta hai (Mausam). I was searching for the meaning of this song and I found your blog. Really the words took me to an another world. Thanks sir for your excellent work. PARAMESWARAN

    ReplyDelete
  26. I came across your blog accidentally while pursuing the song from the film GULAMI. SO you look for Philosophy in Guljar Sab songs? Great. Much obliged.

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...